Norwegen

Hinrich Schmidt-Henkel erhält ersten Fosse-Preis für Übersetzer

2. Dezember 2024
Redaktion Börsenblatt

Die norwegische Regierung hat einen neuen Preis und eine Vorlesung zu Ehren des Literaturnobelpreisträgers Jon Fosse gestiftet. Erster Preisträger des Fosse-Preises ist der deutsche Übersetzer Hinrich Schmidt-Henkel.

Hinrich Schmidt-Henkel

Die norwegische Regierung hat zum ersten Mal den zu Ehren von Literaturnobelpreisträger Jon Fosse gestifteten Fosse-Preis für Übersetzer und die erste Fosse-Vorlesung bekanntgegeben. Die Fosse-Vorlesung und die Verleihung des Fosse-Preises werden am 24. April 2025 im Königlichen Palast in Oslo stattfinden, organisiert von der norwegischen Nationalbibliothek. Schirmherrin für beide Auszeichnungen ist Kronprinzessin Mette-Marit. Die beiden Ehrungen sollen die Kraft der Literatur und ihre Rolle in der Gesellschaft hervorheben, erklärte die Ministerin für Kultur und Gleichstellung Lubna Jaffery.

Der französische Philosoph und Theologe Jean-Luc Marion wurde eingeladen, die erste Fosse-Vorlesung zu halten. Preisträger des ersten Fosse-Preises für Übersetzer ist der deutsche Übersetzer Hinrich Schmidt-Henkel. Ernannt wurde er von der Nationalbibliothek und von Jon Fasse in Absprache mit NORLA (Norwegische Literatur im Ausland). Neben Jon Fosse übersetzte Schmidt-Henkel eine Reihe weiterer norwegischer Autor:innen, darunter Henrik Ibsen, Kjell Askildsen, Ruth Lillegraven, Cecilie Løveid und Tarjei Vesaas.

"Deutschland ist traditionell das wichtigste Land für übersetzte norwegische Literatur, und Hinrich ist seit vielen Jahren der bedeutendste deutsche Übersetzer, daher halte ich diese Wahl für völlig naheliegend", so Jon Fosse. NORLA-Direktorin Margit Walsø ergänzt: "Schmidt-Henkel verfügt über eine beeindruckende und vielseitige Bibliographie in den Bereichen Prosa, Drama, Lyrik und Kinderbücher. Die Rolle, die er für die norwegische Literatur im Ausland gespielt hat, ist eine ganz besondere.“

Früher Entdecker von Jon Fosse

Hinrich Schmidt-Henkel, geboren 1959, schrieb schon früh Artikel und Radiosendungen über norwegische Kinder- und Jugendliteratur, im Jahr 1994 organisierte er die Nordischen Literaturtage. Über 120 Bücher hat er seit 1987 aus dem Norwegischen ins Deutsche übersetzt. Wie es im Jury-Statement heißt, war der Übersetzer maßgeblich an Jon Fosses 'Entdeckung' beteiligt, nachdem er 1995 eines seiner Stücke in Bergen gesehen hatte: "Schmidt-Henkel setzte sich direkt mit dem Autor in Verbindung und begann mit einer Reihe von Übersetzungen. Diese waren bereits vor Fosses Durchbruch als Dramatiker in Deutschland fertiggestellt, was ein großer Vorteil war, als das deutsche Interesse an Fosses Werken zunahm. So konnten die ersten Inszenierungen von Fosses Stücken in Deutschland auf die besten Regisseure zurückgreifen. Der Erfolg von Jon Fosse in Deutschland, aber auch in Frankreich, hat wesentlich dazu beigetragen, dass seine Werke weltweit Beachtung fanden."

Der Übersetzerpreis ist mit einem Preisgeld von 500.000 norwegischen Kronen (umgerechnet 43.109 Euro) dotiert. Das macht ihn auf Anhieb zu einem der höchstdotierten europäischen Übersetzerpreise.