Übersetzungslektorat

»Wichtig sind klare Absprachen«

7. Dezember 2023
Michael Roesler-Graichen

Auch Übersetzungen müssen lektoriert werden, vor allem dann, wenn im Team gearbeitet wird. Veronika Licher zeigt, wo ein prüfender Blick helfen kann.  
 

Mitautorin des »Handbuchs Übersetzungslektorat«: Veronika Licher. 

Was versteht man unter Übersetzungslektorat?

Wie das Wort sagt, geht es um das Lektorieren von Übersetzungen. Obwohl diese Tätigkeit eine kleine Nische ist, kann die Bandbreite der Auftragstellung sehr groß sein. Übersetzende wie Lektorierende sind der sprachlichen Qualität verpflichtet, Erstere mit dem Hauptakzent auf der Wiedergabe des Originals, Letztere mit dem Schwerpunkt auf der Zielsprache und der gewünschten Zielgruppe. Ganz wesentlich sind klare Absprachen zwischen Auftrag­gebenden, Übersetzenden und den Lektorierenden.

Gibt es bestimmte Buchgattungen, bei denen das eher gebraucht wird?

Gegenstand des Übersetzungslektorats kann jede Gattung sein, ob Lyrik, ein Bildwörterbuch, eine Betriebsanleitung oder ein Comic. Vorrangig handelt es sich aber um Romane oder Sachbücher.

Mit Börsenblatt Plus ins Branchengeschehen eintauchen

Sie wollen diesen Plus-Artikel weiterlesen?
Dafür benötigen Sie ein Benutzerkonto sowie ein Abonnement!

  • Zugriff auf alle Plus-Artikel (Analysen und Kommentare der Redaktion, exklusive Branchenzahlen, Interviews, Hintergrundberichte, Reportagen und Artikel aus dem gedruckten Börsenblatt)
  • Alle E-Paper-Ausgaben seit 2019, die aktuelle bereits am Mittwochabend abrufbar
  • Plus-Newsletter mit Highlights und Empfehlungen aus der Redaktion