»Wichtig sind klare Absprachen«
Auch Übersetzungen müssen lektoriert werden, vor allem dann, wenn im Team gearbeitet wird. Veronika Licher zeigt, wo ein prüfender Blick helfen kann.
Auch Übersetzungen müssen lektoriert werden, vor allem dann, wenn im Team gearbeitet wird. Veronika Licher zeigt, wo ein prüfender Blick helfen kann.
Wie das Wort sagt, geht es um das Lektorieren von Übersetzungen. Obwohl diese Tätigkeit eine kleine Nische ist, kann die Bandbreite der Auftragstellung sehr groß sein. Übersetzende wie Lektorierende sind der sprachlichen Qualität verpflichtet, Erstere mit dem Hauptakzent auf der Wiedergabe des Originals, Letztere mit dem Schwerpunkt auf der Zielsprache und der gewünschten Zielgruppe. Ganz wesentlich sind klare Absprachen zwischen Auftraggebenden, Übersetzenden und den Lektorierenden.
Gegenstand des Übersetzungslektorats kann jede Gattung sein, ob Lyrik, ein Bildwörterbuch, eine Betriebsanleitung oder ein Comic. Vorrangig handelt es sich aber um Romane oder Sachbücher.
Sie wollen diesen Plus-Artikel weiterlesen?
Dafür benötigen Sie ein Benutzerkonto sowie ein Abonnement!