Gibt es Titel, die noch nicht ins Deutsche übersetzt wurden und die Sie deutschen Verlagen besonders ans Herz legen möchten?
Unbedingt. Da wäre zum Beispiel »How to Feed a Dictator« von Witold Szabłowski. Szabłowski ist über vier Kontinente gereist, von den Ruinen des Iraks bis in die Savannen Kenias, und hat die persönlichen Köche von fünf Diktatoren ausfindig gemacht, die für Unterdrückung und Massaker an ihren eigenen Bürgern bekannt sind. Ein spannendes, sehr erfolgreiches Buch, das schon in viele Sprachen, aber eben nicht ins Deutsche übersetzt wurde. Mir fällt auch der Titel »Jan Sehn. The Nazi Tracker « von Filip Gańczak ein, der für deutsche Leser interessant sein müsste. Gańczak hat ein faszinierendes Porträt des polnischen Anwalts Sehn gezeichnet, der deutsche Wurzeln hatte und als Mitglied der Kommission zur Untersuchung von NS-Kriegsverbrechen die Ermittlungen auf dem Gelände des Konzentrationslagers Auschwitz-Birkenau leitete.
Andrzej Sapkowski feierte mit seinen Hexer-Romanen große Erfolge. Haben Sie eine Empfehlung für einen neuen polischen Fantasyroman?
Auf jeden Fall! Ein ziemlich faszinierender Fantasyroman ist »The Tale of the Serpent’s Heart« von Radek Rak. Rak greift historische Ereignisse auf und spinnt die Geschichte mit Magie und Volksglauben weiter. Das Buch entfaltet beim Lesen einen derartigen Sog, dass es kaum aus der Hand zu legen ist. Als Krimifan will ich auch noch meinen Favoriten empfehlen: Jakub Szamałek ist einer der vielversprechendsten Schriftsteller der jungen Generation. Sein Buch »Watever You Choose« ist der erste Teil der Trilogie »The Hidden Web«: Es passiert ein Unfall auf einer Straße in Warschau, alles scheint darauf hinzudeuten, dass der Fahrer die Kontrolle über das Fahrzeug verloren hat. Doch Julita Wójcicka, Journalistin bei einem Klatschportal, hat Grund zu der Annahme, dass es sich hierbei um einen Mord handelt. Es beginnt eine rasante Geschichte, die alles zu bieten hat: fantastisches Tempo, spannende Geheimnisse, eindringlich gezeichnete Charaktere – und das alles vor einem dichten Hintergrund aus aktuellen sozialen Problemen.
Mit dem »© Poland Translation Programme« unterstützt Ihr Institut Verlage, die polnische Literatur im Ausland verlegen. Wie sieht diese Unterstützung aus?
Mit dem Programm übernehmen wir bis zu 100 Prozent der Kosten für Lizenzerwerb, Übersetzung und Druck eines Buchs. Mehr Informationen zu unserem aktuellen Katalog und zum Programm finden sich auf unserer Website www.bookinstitute.pl. Wir freuen uns über Interesse aus Deutschland.