Aktuell versucht das Ehepaar, einen Transporter voller ukrainischer Bücher, insbesondere Kinderbücher, nach Deutschland zu holen. Gemeinsam mit Natalia Banakhs ehemaligen Kommiliton:innen im Westen der Ukraine habe man bereits stapelweise Bücher angekauft, doch der Transport gestaltet sich schwierig. „Aber wir werden das schaffen“, sagt Heimhalt „Die Kinder brauchen jetzt Bücher, Bücher, Bücher!“
Unzufrieden ist er allerdings mit der Zurückhaltung deutscher (Kinderbuch-)Verlage. „Ich bin ganz entsetzt, dass deutsche Verlage nicht deutlich schneller reagieren. Es wäre doch ein Klacks, jetzt ein Bilderbuch auf Ukrainisch zu übersetzen. Es gibt so wunderschöne Kinderbücher!“
Gleichzeitig warnt Heimhalt vor schlecht übersetzten Schnellschüssen, die über Online-Shops wie Amazon verkauft werden, um schnelles Geld zu machen.
Ein ukrainisch-sprachiges Bilderbuch hat das Paar nun auf jeden Fall im Sortiment. Auf einen Beitrag im NDR meldete sich der Autor Martin Ferfers bei der Buchhandlung. Er hat sein im Selbstverlag herausgegebenes Bilderbuch „Träum schön, Siggi Sternenschläfer“ übersetzen lassen hat. Aktuell befindet sich das Buch im Druck.
„Das Buch ist sehr niedlich und kindgerecht gemacht“, erzählt Lutz Heimhalt. Er habe 200 ukrainische Exemplare angeboten bekommen. 100 davon gehen an die Hamburger Bücherhallen. „Die anderen 100 verteilen wir selbst. Wir haben den Laden voller Ukrainer.“
Auch in der Facebook-Gruppe „Buchhandelstreff“ hat Heimhalt von dem Buch berichtet. Die Nachfrage ist innerhalb eines Tages schon groß. „Jetzt vertreibe ich den Titel für den Autor an Kollegen. Ich verdiene daran nichts und mache das als durchlaufenden Posten.“
Momentan bietet er das Bilderbuch für Buchhandelskollegen pro Stück für 5 Euro netto plus 7 Prozent Mehrwertsteuert und 5 Euro Porto ab 10 Exemplaren an. Interessierte Buchhändler:innen könnten sich gerne bei ihm melden. Der Ladenpreis liegt bei 9,90 Euro. „Ihr könnt es aber auch gerne verschenken“, so Lutz Heimhalt.
Und darum geht es: „Siggi ist ein kleiner Hase. Mit einer riesen Neugier. Auch wenn er schon längst ins Bett müsste – eine Frage hat er noch: Warum leuchten die Sterne nur nachts? Sein kluger Papa weiß natürlich, warum das so ist...“
Melden können sich interessierte Buchhändler:innen per Mail an Lutz@BuchLutz.de
ich habe gerade von Ihrem „Entsetzen“ darüber gelesen, dass deutschsprachige Verlage bislang noch keine Bilderbücher aus der Ukraine ihre Programme genommen haben.
Darauf möchte ich reagieren:
Die Herstellung eines Bilderbuches benötigt, will man eine vernünftige Übersetzung bekommen und diese auch vernünftig lektorieren, korrigieren und produzieren, schon in Zeiten von Nicht-Papierknappheit mindestens zehn Wochen. Das setzt natürlich voraus, dass man zuvor auch ein Buch entdeckt hat, das einerseits ins eigene Programmumfeld passt und dem man andererseits Chancen auf unserem Markt zutraut. Vorab müssen zudem die urheberrechtlichen Fragen geklärt sein, also ein Lizenzvertrag ausgehandelt und abgeschlossen und eine Vorauszahlung geleistet werden. Zudem müssen Druckdaten in bearbeitbarer Form vorliegen. Und ein*e qualifizierte*r ÜbersetzerIn will auch dafür gefunden werden.
Seit dem verhängnisvollen 24. Februar sind inzwischen allerdings nur kurze – und gleichzeitig sehr, sehr lange – fünf Wochen vergangen.
Wir sind inzwischen mit unserer Ukraine-Karte sehr aktiv geworden - Sie haben sich dazu ja gestern auch uns gewandt. Wir konnten 20.000 Stück davon produziere – weil die Druckdaten vorhanden waren und die UrheberInnen uns dafür ihr Einverständis erteilten. Diese geben wir via Libri, Umbreit, MohrMorawa (A) und AVA (CH) kostenlos über den Buchhandel an Schulen ab. Dabei helfen ja auch Sie nun tatkräftig mit.
Doch damit nicht genug: Ich bin dabei, mich mit einem Aufruf „Adopt an Ukrainian Children’s Book“ an europäische KinderbuchverlagskollegInnen zu wenden. Der Grundgedanke ist, ukrainischsprachige Kinderbücher von ukrainischen AutorInnen/IllustratorInnen aus ukrainischen Verlagen auf unsere Kosten im Namen jener Verlage zu drucken und über den Buchhandel zu regulären Ladenpreisen anzubieten. Sämtliche Erlöse sollen dabei nach Abzug der Herstellungskosten an den Verlag sowie an die UrheberInnen in der Ukraine fließen. Ein erstes Bilderbuch „Ganz allein meine Mama“ wird hoffentlich noch im Mai über unseren Verlag erhältlich sein und ich hoffe, ihm werden in Zusammenarbeit mit anderen Verlagen weitere folgen.
Zudem kann ich Ihnen durch viele Gespräche auf der Kinderbuchmesse Bologna letzte Woche versichern, dass man uns Kinderbuchverlagen (nicht nur uns deutschsprachigen) eines mit Sicherheit nicht vorwerfen kann: Mangelndes Engagement.
Mit solidarischen Grüßen
Markus Weber
Moritz Verlag, Frankfurt/M.
sehr geehrter Herr Heimhalt,
auch wir möchten auf Ihren Bericht vom 01. April 2022 reagieren.
In diesem Artikel schreiben Sie, dass Sie entsetzt darüber sind, dass die Verlage auf die aktuelle Situation nicht reagieren und keine Bücher für ukrainische Kinder anbieten. Dem ist nicht so.
Direkt nach Kriegsbeginn haben wir mit unserem Vertriebspartner Edition bi:libri reagiert, um Bücher für Kinder und Erwachsene schnell und unbürokratisch anzubieten. Darüber berichteten wir auch in den letzten Wochen in allen Fachmedien, Newsletter an den Buchhandel sowie auf unserer Homepage. In einer Woche erscheinen vier Kinderbücher der Edition bi:libri (drei bilibrinis: Im Supermarkt, Beim Kinderarzt, Im Wald sowie das Kinderbuch Ich bin anders als du/Ich bin wie du) in Deutsch – Ukrainisch. Weitere Projekte im Kinderbuchsegment sind in Planung.
Auch haben wir direkt die Deutschlernmaterialien von Hueber wie z.B. Erste Hilfe Deutsch Jugendliche und Erwachsene, Bilderbuch Deutsch, Erste Hilfe Deutsch Bildwörterbuch u.v.m. mit einem Ukrainisch-Glossar als PDF-Download ausgestattet und bieten diese bereits an. Zusätzlich gibt es kostenfrei für alle Geflüchtete die Hallo-App mit den wichtigsten Wörtern für den Alltag. Aber sehen Sie sich gerne direkt auf unserer #hueberverbindet-Seite um.
Kollegiale Grüße
Sylvia Tobias
Geschäftsführerin Marketing & Vertrieb
Hueber Verlag
Wir sind ein Verlag, welcher aus eigener Kraft darum bemüht ist, die Lehrwerke und Kinderbücher in den Herkunftssprachen herauszugeben.
Gestern habe ich ca. 60 Kinderbuchverlage mit dem Angebot, ausgewählte Werke ins Ukrainische übersetzen zu lassen, angeschrieben.
Die ersten Absagen mit der Begründung "kein Bedarf" sind schon erfolgt...
Ansonsten finden Sie auf SLAVICUM.de verschiedene Lernmaterialien fürs Ukrainische.
Mit freundlichen Grüßen
Irena Damian SLAVICUM.de