fussnoten.eu versammelt Notizen der Übersetzer*innen zu ihrer Arbeit an den jeweiligen Büchern von Voland & Quist, die oft im Buch selbst keinen Platz finden, „aber Erhellendes, Anekdotisches oder auch Amüsantes zur Lektüre beitragen können. Das kann durch Videos, Fotos oder Links erfolgen. Nicht zuletzt wird ein spannender Einblick in die (Recherche-)Arbeit von Übersetzer*innen gewährt und gezeigt, dass literarisches Übersetzen viel mehr ist als das Übertragen von Worten und Sätzen in eine andere Sprache — es geht um das Wissen um kulturelle Eigenheiten, Landesgeschichte, Popkultur uvm“, so der Verlag in einer Mitteilung anlässlich des heutigen Weltübersetzertages.
Den Anfang macht Übersetzer Thomas Weiler mit seinen Anmerkungen zum neuen Roman von Ziemowit Szczerek „Sieben – Das Buch der polnischen Dämonen“ (ET 10.1Oktober.):
http://fussnoten.eu/ziemowit-szczerek-sieben-uebersetzung-thomas-weiler/
Als Nächstes soll Alida Bremer Einblick in ihre Arbeit am Roman „Die Geschichte meiner Familie von 1941 bis 1991 und darüber hinaus“ der kroatischen Autorin Ivana Sajko gewähren, welcher im Frühjahr 2020 erscheint.